Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

fl... ev... sec

  • 61 את

    אָת, אַת, אָתָאI, אַתְוָא c. (= b. h. אוֹת; fr. תאה, or תאו, sec. r. of אה or או; as to reject. of radical ו or ה, cmp. אב, אח) sign, type; letter (v. אוֹת II). Targ. Ex. 13:16; a. fr.Targ. Is. 7:11; a. fr.Pl. אָתִין, אָתַיָּא. Targ. Gen. 1:14. Targ. Ps. 74:4; a. e.אַתְוָון, אַתְיָין, אַתְוָותָא, אַתְוָאן, (אָתָן) אַתְיָיתָא. Targ. Ps. l. c. Targ. O. Num. 2:2 ed. Berl. אַתְיַן, Var. אָתְיָן, אַתְוָון; Y. אתוון (v. Berl. Targ. O. II, p. 39); a. fr.Koh. R. to I, 13 ה׳ אתואן five letters of acrostics.אַתְוָיֵי (אַתְוֵוי, אִיתְוֵי). Num. R. s. 13, end א׳ דידיןוכ׳ the letters composing the one word ( קערת) are the same as those composing the other ( קרעת).

    Jewish literature > את

  • 62 אתא

    אָת, אַת, אָתָאI, אַתְוָא c. (= b. h. אוֹת; fr. תאה, or תאו, sec. r. of אה or או; as to reject. of radical ו or ה, cmp. אב, אח) sign, type; letter (v. אוֹת II). Targ. Ex. 13:16; a. fr.Targ. Is. 7:11; a. fr.Pl. אָתִין, אָתַיָּא. Targ. Gen. 1:14. Targ. Ps. 74:4; a. e.אַתְוָון, אַתְיָין, אַתְוָותָא, אַתְוָאן, (אָתָן) אַתְיָיתָא. Targ. Ps. l. c. Targ. O. Num. 2:2 ed. Berl. אַתְיַן, Var. אָתְיָן, אַתְוָון; Y. אתוון (v. Berl. Targ. O. II, p. 39); a. fr.Koh. R. to I, 13 ה׳ אתואן five letters of acrostics.אַתְוָיֵי (אַתְוֵוי, אִיתְוֵי). Num. R. s. 13, end א׳ דידיןוכ׳ the letters composing the one word ( קערת) are the same as those composing the other ( קרעת).

    Jewish literature > אתא

  • 63 אָת

    אָת, אַת, אָתָאI, אַתְוָא c. (= b. h. אוֹת; fr. תאה, or תאו, sec. r. of אה or או; as to reject. of radical ו or ה, cmp. אב, אח) sign, type; letter (v. אוֹת II). Targ. Ex. 13:16; a. fr.Targ. Is. 7:11; a. fr.Pl. אָתִין, אָתַיָּא. Targ. Gen. 1:14. Targ. Ps. 74:4; a. e.אַתְוָון, אַתְיָין, אַתְוָותָא, אַתְוָאן, (אָתָן) אַתְיָיתָא. Targ. Ps. l. c. Targ. O. Num. 2:2 ed. Berl. אַתְיַן, Var. אָתְיָן, אַתְוָון; Y. אתוון (v. Berl. Targ. O. II, p. 39); a. fr.Koh. R. to I, 13 ה׳ אתואן five letters of acrostics.אַתְוָיֵי (אַתְוֵוי, אִיתְוֵי). Num. R. s. 13, end א׳ דידיןוכ׳ the letters composing the one word ( קערת) are the same as those composing the other ( קרעת).

    Jewish literature > אָת

  • 64 אַת

    אָת, אַת, אָתָאI, אַתְוָא c. (= b. h. אוֹת; fr. תאה, or תאו, sec. r. of אה or או; as to reject. of radical ו or ה, cmp. אב, אח) sign, type; letter (v. אוֹת II). Targ. Ex. 13:16; a. fr.Targ. Is. 7:11; a. fr.Pl. אָתִין, אָתַיָּא. Targ. Gen. 1:14. Targ. Ps. 74:4; a. e.אַתְוָון, אַתְיָין, אַתְוָותָא, אַתְוָאן, (אָתָן) אַתְיָיתָא. Targ. Ps. l. c. Targ. O. Num. 2:2 ed. Berl. אַתְיַן, Var. אָתְיָן, אַתְוָון; Y. אתוון (v. Berl. Targ. O. II, p. 39); a. fr.Koh. R. to I, 13 ה׳ אתואן five letters of acrostics.אַתְוָיֵי (אַתְוֵוי, אִיתְוֵי). Num. R. s. 13, end א׳ דידיןוכ׳ the letters composing the one word ( קערת) are the same as those composing the other ( קרעת).

    Jewish literature > אַת

  • 65 אָתָא

    אָת, אַת, אָתָאI, אַתְוָא c. (= b. h. אוֹת; fr. תאה, or תאו, sec. r. of אה or או; as to reject. of radical ו or ה, cmp. אב, אח) sign, type; letter (v. אוֹת II). Targ. Ex. 13:16; a. fr.Targ. Is. 7:11; a. fr.Pl. אָתִין, אָתַיָּא. Targ. Gen. 1:14. Targ. Ps. 74:4; a. e.אַתְוָון, אַתְיָין, אַתְוָותָא, אַתְוָאן, (אָתָן) אַתְיָיתָא. Targ. Ps. l. c. Targ. O. Num. 2:2 ed. Berl. אַתְיַן, Var. אָתְיָן, אַתְוָון; Y. אתוון (v. Berl. Targ. O. II, p. 39); a. fr.Koh. R. to I, 13 ה׳ אתואן five letters of acrostics.אַתְוָיֵי (אַתְוֵוי, אִיתְוֵי). Num. R. s. 13, end א׳ דידיןוכ׳ the letters composing the one word ( קערת) are the same as those composing the other ( קרעת).

    Jewish literature > אָתָא

  • 66 אתא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא

  • 67 אתא II

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא II

  • 68 אֲתָא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אֲתָא

  • 69 אָתָא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אָתָא

  • 70 אתונא II

    אַתּוּנָאII m. ( אתן, sec. r. of אות, v. אִית) 1) (cmp. אשן, עשן, אשונא) fire-place, stove. Targ. Ex. 19:18; a. e.Keth.67b ההוא א׳וכ׳ a fire-place of which the fire has been scraped out. Esth. R. to I, 12 זרוק גופר׳ באתוניה cast sulphur into his stove i. e. inflame his passion. 2) v. next w.

    Jewish literature > אתונא II

  • 71 אַתּוּנָא

    אַתּוּנָאII m. ( אתן, sec. r. of אות, v. אִית) 1) (cmp. אשן, עשן, אשונא) fire-place, stove. Targ. Ex. 19:18; a. e.Keth.67b ההוא א׳וכ׳ a fire-place of which the fire has been scraped out. Esth. R. to I, 12 זרוק גופר׳ באתוניה cast sulphur into his stove i. e. inflame his passion. 2) v. next w.

    Jewish literature > אַתּוּנָא

  • 72 בית

    בִּית, בָּת,inf. בּוּת (sec. r. of בוא) to go in, lodge, pass the night. Dan. 6:19. Targ. Gen. 32:22; a. fr.Pes.107a בת טוות (Dan. l. c.) he went to bed without tasting food. Snh.95a (prov.) בת דינאוכ׳ if punishment is procrastinated, punishment is gone. Taan.24b ביתו כיליוכ׳ go ye all to bed fasting. Pes.42a מיא דביתו (Chald. transl. of the ambiguous מים שֶׁלָּנוּ) water kept in vessels over night. Ber.60b בת בדברא he slept in the open field. Snh.63b.Ib. 109a top בעי למֵיבַת he wanted to stay over night; a. e.Part. בָּאֵית. Targ. Is. 58:5. Pa. בַּיֵּית same. Erub.73a (opp. to taking meals). Af. אָבִית to keep over night, postpone burial. Snh.47a מֵבִית ליה למת dare one postpone the burial of the dead?

    Jewish literature > בית

  • 73 בת

    בִּית, בָּת,inf. בּוּת (sec. r. of בוא) to go in, lodge, pass the night. Dan. 6:19. Targ. Gen. 32:22; a. fr.Pes.107a בת טוות (Dan. l. c.) he went to bed without tasting food. Snh.95a (prov.) בת דינאוכ׳ if punishment is procrastinated, punishment is gone. Taan.24b ביתו כיליוכ׳ go ye all to bed fasting. Pes.42a מיא דביתו (Chald. transl. of the ambiguous מים שֶׁלָּנוּ) water kept in vessels over night. Ber.60b בת בדברא he slept in the open field. Snh.63b.Ib. 109a top בעי למֵיבַת he wanted to stay over night; a. e.Part. בָּאֵית. Targ. Is. 58:5. Pa. בַּיֵּית same. Erub.73a (opp. to taking meals). Af. אָבִית to keep over night, postpone burial. Snh.47a מֵבִית ליה למת dare one postpone the burial of the dead?

    Jewish literature > בת

  • 74 בִּית

    בִּית, בָּת,inf. בּוּת (sec. r. of בוא) to go in, lodge, pass the night. Dan. 6:19. Targ. Gen. 32:22; a. fr.Pes.107a בת טוות (Dan. l. c.) he went to bed without tasting food. Snh.95a (prov.) בת דינאוכ׳ if punishment is procrastinated, punishment is gone. Taan.24b ביתו כיליוכ׳ go ye all to bed fasting. Pes.42a מיא דביתו (Chald. transl. of the ambiguous מים שֶׁלָּנוּ) water kept in vessels over night. Ber.60b בת בדברא he slept in the open field. Snh.63b.Ib. 109a top בעי למֵיבַת he wanted to stay over night; a. e.Part. בָּאֵית. Targ. Is. 58:5. Pa. בַּיֵּית same. Erub.73a (opp. to taking meals). Af. אָבִית to keep over night, postpone burial. Snh.47a מֵבִית ליה למת dare one postpone the burial of the dead?

    Jewish literature > בִּית

  • 75 בָּת

    בִּית, בָּת,inf. בּוּת (sec. r. of בוא) to go in, lodge, pass the night. Dan. 6:19. Targ. Gen. 32:22; a. fr.Pes.107a בת טוות (Dan. l. c.) he went to bed without tasting food. Snh.95a (prov.) בת דינאוכ׳ if punishment is procrastinated, punishment is gone. Taan.24b ביתו כיליוכ׳ go ye all to bed fasting. Pes.42a מיא דביתו (Chald. transl. of the ambiguous מים שֶׁלָּנוּ) water kept in vessels over night. Ber.60b בת בדברא he slept in the open field. Snh.63b.Ib. 109a top בעי למֵיבַת he wanted to stay over night; a. e.Part. בָּאֵית. Targ. Is. 58:5. Pa. בַּיֵּית same. Erub.73a (opp. to taking meals). Af. אָבִית to keep over night, postpone burial. Snh.47a מֵבִית ליה למת dare one postpone the burial of the dead?

    Jewish literature > בָּת

  • 76 בלל

    בָּלַל(b. h.; √בל; a) sec. r. of בול, ביל; √בו, בה, cmp. בִּין, to penetrate, break through, v. בלט; b) √בל, to crumble, soften, cmp. √מל; v. בלי, נבל, בלט in בולטיתא) to mix (with oil), knead, stir; to mix fodder. Zeb.XIV, 3 (112b) הבּוֹלֵל the priest who kneads the meat-offering with oil, v. בְּלִילָה. Dem. V, 5 בולל ונוטל (strike out ואוכל in Bab. ed., Ar. Var. בורר) he mixes the fruits and takes the tithe. Y.B. Kam.IV, beg.4a לִבְלֹול to mix up (coins in a bag.) Y.R. Hash. I, 56d bot.; Tanḥ. Noah 11, v. בּוּל III; a. fr.Part. pass. בָּלוּל, f. בְּלוּלָה. Snh.24a (play on בבל) ב׳ במקראוכ׳ mixed up (confused) in Bible study Y.Yeb.VIII, end, 9d קריבה בבלל, read בכָלִיל) v. בָּלוּל. Nif. נִבְלַל, Hof. הוּבְלָל to be mixed. Y.Maas. Sh. II, 53c, v. חָפַן. Men.XII, 4 (103b; 18b) ששים נבללין sixty measures of flour can be thoroughly mixed; v. בִּילָה. Ib. יכולים לְהִבָּלֵלY.Shek.VI, 49d bot. אש מוּבְלָלָה באש fire mixed with fire.Y.Taan.III, 66d bot. עד שיִבָּלֲלוּוכ׳ until your speech shall become confounded from repeatedly saying, Enough; v. בלי. Y.Ber.VI, 10a top (play on בַּל) יִבָּלֲלוּוכ׳ all blessings shall be kneaded together Pilip. בִּלְבֵּל.

    Jewish literature > בלל

  • 77 בָּלַל

    בָּלַל(b. h.; √בל; a) sec. r. of בול, ביל; √בו, בה, cmp. בִּין, to penetrate, break through, v. בלט; b) √בל, to crumble, soften, cmp. √מל; v. בלי, נבל, בלט in בולטיתא) to mix (with oil), knead, stir; to mix fodder. Zeb.XIV, 3 (112b) הבּוֹלֵל the priest who kneads the meat-offering with oil, v. בְּלִילָה. Dem. V, 5 בולל ונוטל (strike out ואוכל in Bab. ed., Ar. Var. בורר) he mixes the fruits and takes the tithe. Y.B. Kam.IV, beg.4a לִבְלֹול to mix up (coins in a bag.) Y.R. Hash. I, 56d bot.; Tanḥ. Noah 11, v. בּוּל III; a. fr.Part. pass. בָּלוּל, f. בְּלוּלָה. Snh.24a (play on בבל) ב׳ במקראוכ׳ mixed up (confused) in Bible study Y.Yeb.VIII, end, 9d קריבה בבלל, read בכָלִיל) v. בָּלוּל. Nif. נִבְלַל, Hof. הוּבְלָל to be mixed. Y.Maas. Sh. II, 53c, v. חָפַן. Men.XII, 4 (103b; 18b) ששים נבללין sixty measures of flour can be thoroughly mixed; v. בִּילָה. Ib. יכולים לְהִבָּלֵלY.Shek.VI, 49d bot. אש מוּבְלָלָה באש fire mixed with fire.Y.Taan.III, 66d bot. עד שיִבָּלֲלוּוכ׳ until your speech shall become confounded from repeatedly saying, Enough; v. בלי. Y.Ber.VI, 10a top (play on בַּל) יִבָּלֲלוּוכ׳ all blessings shall be kneaded together Pilip. בִּלְבֵּל.

    Jewish literature > בָּלַל

  • 78 בני

    בני, בָּנָה(b. h.; sec. r. of בין) ( to combine, to build. Sabb.XII, 1 הַבּוֹנֶה he who builds (on-the Sabbath). Ib. 102b משים בונה (isguilty) because it is one of the labors classified under ‘building; a. fr.Metaph. to educate, train. Ber.64a (ref. to Is. 54:13) א״ת בָּנַיִךְ אלא בוֹנַיִּךְ read not banayikh (thy children), but bonayikh (thy builders, trainers); v. בַּנָּאִים.Ex. R. s. 23 (play on bnoth, Cant. 1:5) בּוֹנוֹתוכ׳ the authorities directing the building of Jerusalem; v. Pi.Ḥull.78b זה בנה אב, v. אָב, a. בִּנְיָן. Tosef.Par.VII (VI), 4 בְּנָאוֹ ed. Zuck., v. כָּנַן. Nif. נִבְנֶה 1) to be built up. Y.B. Bath.III, 14b, a. fr. לְהִיבָּנוֹת, לִיבָּנוֹת. 2) (denom. of בֵּן) to get children. Gen. R. s. 71. Nithpa. נִתְבַּנֶּה (denom. of בֵּן) to be adopt denaturalized. Pesik. R. s. 43 נִתְבַּנּוּ בישראל they became full Israelitish citizens. Pi. בִּינָּה to lay out, plan a city, determine its limits. Ex. R. l. c. the Great Sanedrin held sessions ומְבַנָּים אותה (not אותם) and determined the limits of Jerusalem; v. Snh.I, 5.Part. Pu. מְבוּנֶּה cultivated; built (of human stature), well-proportioned. Keth.112a; Sot.34b היתה מְבוּנָּה עלוכ׳ it (Hebron, in spite of the rocky nature of its soil) was seven times better cultivated than Zoan (one measure of its land yielding as much as did seven measures of the soil of Zoan). Ib. 42b (play on benayim, 1 Sam. 17:4) מב׳ מכל מום his build was without blemish.

    Jewish literature > בני

  • 79 בנה

    בני, בָּנָה(b. h.; sec. r. of בין) ( to combine, to build. Sabb.XII, 1 הַבּוֹנֶה he who builds (on-the Sabbath). Ib. 102b משים בונה (isguilty) because it is one of the labors classified under ‘building; a. fr.Metaph. to educate, train. Ber.64a (ref. to Is. 54:13) א״ת בָּנַיִךְ אלא בוֹנַיִּךְ read not banayikh (thy children), but bonayikh (thy builders, trainers); v. בַּנָּאִים.Ex. R. s. 23 (play on bnoth, Cant. 1:5) בּוֹנוֹתוכ׳ the authorities directing the building of Jerusalem; v. Pi.Ḥull.78b זה בנה אב, v. אָב, a. בִּנְיָן. Tosef.Par.VII (VI), 4 בְּנָאוֹ ed. Zuck., v. כָּנַן. Nif. נִבְנֶה 1) to be built up. Y.B. Bath.III, 14b, a. fr. לְהִיבָּנוֹת, לִיבָּנוֹת. 2) (denom. of בֵּן) to get children. Gen. R. s. 71. Nithpa. נִתְבַּנֶּה (denom. of בֵּן) to be adopt denaturalized. Pesik. R. s. 43 נִתְבַּנּוּ בישראל they became full Israelitish citizens. Pi. בִּינָּה to lay out, plan a city, determine its limits. Ex. R. l. c. the Great Sanedrin held sessions ומְבַנָּים אותה (not אותם) and determined the limits of Jerusalem; v. Snh.I, 5.Part. Pu. מְבוּנֶּה cultivated; built (of human stature), well-proportioned. Keth.112a; Sot.34b היתה מְבוּנָּה עלוכ׳ it (Hebron, in spite of the rocky nature of its soil) was seven times better cultivated than Zoan (one measure of its land yielding as much as did seven measures of the soil of Zoan). Ib. 42b (play on benayim, 1 Sam. 17:4) מב׳ מכל מום his build was without blemish.

    Jewish literature > בנה

  • 80 בָּנָה

    בני, בָּנָה(b. h.; sec. r. of בין) ( to combine, to build. Sabb.XII, 1 הַבּוֹנֶה he who builds (on-the Sabbath). Ib. 102b משים בונה (isguilty) because it is one of the labors classified under ‘building; a. fr.Metaph. to educate, train. Ber.64a (ref. to Is. 54:13) א״ת בָּנַיִךְ אלא בוֹנַיִּךְ read not banayikh (thy children), but bonayikh (thy builders, trainers); v. בַּנָּאִים.Ex. R. s. 23 (play on bnoth, Cant. 1:5) בּוֹנוֹתוכ׳ the authorities directing the building of Jerusalem; v. Pi.Ḥull.78b זה בנה אב, v. אָב, a. בִּנְיָן. Tosef.Par.VII (VI), 4 בְּנָאוֹ ed. Zuck., v. כָּנַן. Nif. נִבְנֶה 1) to be built up. Y.B. Bath.III, 14b, a. fr. לְהִיבָּנוֹת, לִיבָּנוֹת. 2) (denom. of בֵּן) to get children. Gen. R. s. 71. Nithpa. נִתְבַּנֶּה (denom. of בֵּן) to be adopt denaturalized. Pesik. R. s. 43 נִתְבַּנּוּ בישראל they became full Israelitish citizens. Pi. בִּינָּה to lay out, plan a city, determine its limits. Ex. R. l. c. the Great Sanedrin held sessions ומְבַנָּים אותה (not אותם) and determined the limits of Jerusalem; v. Snh.I, 5.Part. Pu. מְבוּנֶּה cultivated; built (of human stature), well-proportioned. Keth.112a; Sot.34b היתה מְבוּנָּה עלוכ׳ it (Hebron, in spite of the rocky nature of its soil) was seven times better cultivated than Zoan (one measure of its land yielding as much as did seven measures of the soil of Zoan). Ib. 42b (play on benayim, 1 Sam. 17:4) מב׳ מכל מום his build was without blemish.

    Jewish literature > בָּנָה

См. также в других словарях:

  • sec — sec, sèche [ sɛk, sɛʃ ] adj. et n. m. • v. 980 « desséché »; lat. siccus, sicca I ♦ (Concret) 1 ♦ Qui n est pas ou est peu imprégné de liquide. ⇒ desséché. Feuilles sèches. Bois sec. « demandez de la pluie; nos blés sont secs comme vos tibias »… …   Encyclopédie Universelle

  • sec — sec, sèche (sèk, sè ch ) adj. 1°   Qui a peu ou qui n a pas d humidité. 2°   Qui n est plus frais. 3°   Que l on a fait sécher, que l on a rendu moins humide 4°   Qui n est pas mouillé, n est pas moite. 5°   Vin sec, vin qui n a rien de liquoreux …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • sec — sec·a·lin; sec·a·lose; sec·a·mo·ne; sec; sec·a·teur; Sec·co·tine; sec·o·barbital; sec·odont; Sec·o·nal; sec·ond·ar·i·ly; sec·ond·ar·i·ness; sec·ond hand·ed·ness; sec·ond·ly; sec·ond·ness; sec·re·taire; sec·re·tar·i·al; sec·re·tar·i·at;… …   English syllables

  • sec — SEC, [s]eche. adj. Qui participe de celle des quatre premieres qualitez qui est opposée à humide. Les philosophes considerent la terre comme estant froide & seche, & le feu comme estant chaud & sec. l esté a esté fort sec. il fait un temps bien… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • sec — SEC, SEÁCĂ, seci, adj. 1. Lipsit de apă; care a secat, s a uscat. Albia seacă a unui râu. ♦ (Despre locuri) Lipsit de umezeală; p. ext. arid, neproductiv. ♢ Tuse seacă = tuse uscată, fără expectoraţie. Timbru (sau sigiliu) sec = urmă de ştampilă… …   Dicționar Român

  • Seč u Nasavrk — Seč …   Deutsch Wikipedia

  • SEC Rule 10b5-1 — is an administrative rule [http://www.sec.gov/rules/final/33 7881.htm enacted] by the United States Securities and Exchange Commission (SEC) in 2000. The SEC states that Rule 10b5 1 was enacted in order to resolve an… …   Wikipedia

  • Sec-Butyllithium — is the chemical compound with the formula CH3CHLiCH2CH3, abbreviated sec BuLi or s BuLi This organolithium reagent is used as a source of sec butyl carbanion in organic synthesis.Ovaska, T. V. s Butyllithium in Encyclopedia of Reagents for… …   Wikipedia

  • SEC — abbrSecurities and Exchange Commission see also the important agencies section Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. SEC …   Law dictionary

  • Seč — ist der Name von Seč u Nasavrk, Stadt im Okres Chrudim, Tschechien Seč u Blovic, Gemeinde im Okres Plzeň jih, Tschechien Seč u Brandýsa nad Orlicí, Gemeinde im Okres Ústí nad Orlicí Seč (Slowakei), Gemeinde im Okres Prievidza, Slowakei Seč,… …   Deutsch Wikipedia

  • SEC Rule 10b-5 — is one of the most important rules promulgated by the U.S. Securities and Exchange Commission, pursuant to its authority granted under the Securities Exchange Act of 1934. The rule prohibits any act or omission resulting in fraud or deceit in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»